笔趣阁 - 言情小说 - 重生之首席翻译官在线阅读 - 第223章 熏陶

第223章 熏陶

    第二天一大早,习惯了早起的文小满在生物钟的支配下按时醒来。

    下意识地往旁边摸了摸,发现孙芳华比她醒得更早。

    睡觉之前窗帘被拉上了,现在房间里面一片漆黑。

    听到卫生间里传来非常细微的水声,文小满才知道孙芳华还没有出门。

    文小满穿好衣服下地,蹑手蹑脚地走到卫生间门口。门虚掩着,里面亮着一个亮度并不高的手电筒。

    孙芳华正在洗漱。

    文小满推门进去,轻声问道,“你怎么不开灯啊?卫生间里的灯亮着不会晃到我们的眼睛的。”zWWx.org

    孙芳华朝着文小满莞尔一笑,“没事儿,我习惯了。你进来洗漱吧,我在外面等你,一会儿带你去吃早餐。”

    文小满点点头,也就着手电筒的光完成了洗漱。

    两人轻手轻脚打开房门,只听到田朵尔翻了个身,就又没有什么动静了。

    下了楼,文小满才把刚刚的疑惑问出口,“你在宿舍里也经常打电筒洗漱?”

    孙芳华解释道,“我们宿舍楼比较老,周围的树比较多,我所在的宿舍又是背阳面,楼层也比较低,所以经常天亮了还看不太清楚。

    我晚上要去兼职嘛,又不想耽误学习,所以早上就起得比较早。宿舍里的其他人那会儿都还在睡觉,我就没有开灯了。”

    文小满没再说话,只是搂紧了孙芳华的胳膊。

    孙芳华知道文小满这是在心疼她,轻描淡写地笑道,“没事儿,早上的记忆力还好一些。我现在一天可充实了,忙起来什么不愉快的事情都忘记了。诶,你早上想喝点粥吗?昨晚上睡得晚,喝点粥会比较舒服一点。”

    文小满没再继续追问,“好啊,咱们先去吃,一会儿给他们俩带回去。然后你就去做兼职,我们收拾收拾就回去啦。”

    孙芳华有些惊讶,“你们不在这里多玩两天?不用陪我做兼职,就你们仨自己去周边的景点看看,不然这么大老远的跑来一趟,还哪里都没去看过。”

    文小满粲然一笑,“我们已经看到最想看到的了。不是不想多陪你两天,是回去的车票不好买,明后两天是回京城的高峰,我们来之前就问过了。虽然时间短,但是我们过得很开心。”

    孙芳华觉得,自己是何德何能能拥有这么好的朋友呢?

    她不想让文小满继续逗自己开心,把内心的感激和一丝道不明的亏欠感压了下去,笑着说道,“我也过得很开心。那一会儿我就送不了你们了,下次我去京城找你们。”

    孙芳华觉得自己还要更加努力一些,以后才能回馈给好朋友们更多一些。

    重活一世的文小满又哪里看不出来她内心的想法呢?

    更何况她上一世也曾是抱着这种心态和宋婷婷交朋友的。

    不过她觉得孙芳华比当时的自己勇敢多了。

    自己当时一直在逃避,而孙芳华是在努力靠近。

    活该自己上辈子把最好的朋友给弄丢了啊!

    ……

    回到京城的文小满在学校的图书馆里待了两天。

    虽然本专业和戚老师那边的作业都已经完成了,但是耐不住她喜欢给自己加任务。

    ——她在放假之前就在图书馆里找到许渊冲老先生的译文系列,之前忙着赶戚老师那边的进度,一直没有来得及看。现在时间充裕,自然是要好好熏陶熏陶的。

    许渊冲老先生毕业于那所传奇的西南大学,从事文学翻译长达八十几年,。

    他的译作涵盖了中、英、法等语种,和文小满现在学习的内容正好重叠。

    他的翻译集中在中国古诗这一块,被誉为“诗译英法唯一人”。

    大家耳熟能详的《诗经》、《楚辞》、《李白诗集》,还有《红与黑》,以及句子奇长无比的《追忆似水年华》等等,都有他的译本。

    他是“中国翻译文化终身成就奖”获得者,更是荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的首位亚洲翻译家。

    许渊冲老先生在上一世文小满猝死之前就与世长辞了。

    当时她在网上搜索关于阿拉伯语的不同地区的不同表达方式的文献,某大眼APP就给她推送了这么一条新闻。

    文小满当时对他并不了解,她是看到“翻译家”几个字眼就顺手点进去看了一眼。

    讣告下方的链接里写的有他的生平,还有一些他翻译的一些选段,其用词之准确优美,让文小满记忆犹新。

    不过更加让文小满记忆深刻的是讣告下方的评论。

    大多数都是“很遗憾是以这种方式认识您,一路走好”这类的话语,还有几条评论说的是“许老走的时候刚好一百岁,这是有福气之人了”之类的。

    除此之外,就是京大学子对于他们的老教授的悼念了。

    文小满看了之后有些唏嘘,这样一位优秀的翻译大家,别说是没有从事翻译行业的普通人了,就连自己这种靠翻译吃饭的人都还是在他去世之后才知道他。

    不过,翻译本身就是一件孤独的事情,特别是文学翻译。

    文小满现在还没有想好今后是走笔译还是走口译的路子。

    她自己本身其实挺喜欢文学翻译的,特别是从英国游学回来之后,她自己做了很多关于古诗词的翻译。

    她觉得文学翻译是不同文化之间交流的最好的桥梁。

    可以最大程度地展示本国文化的瑰丽,也能把其他地区最有魅力的文化展示给桥这边的人。

    不过她也觉得能够在会议或者交谈的时候,精准而又快速把己方的意思传达给对方是一件很畅快的事情。

    要是以前,她不自信的时候,肯定想都不会想就确定走笔译的路线的。

    但是现在嘛,她想再看看自己究竟能做到哪个地步。

    先不给自己设限,任由自己肆意生长。九遐与猫的重生之首席翻译官